粤语方言实际上是用英语发音的。你明白了吗?

相信唔少人都察觉到

部分粤语的发音同英文好相似

宾果!BINGO!!

的确部分词语就是从英文音译过来的

你又知道多少呢?

<常用盏鬼词>

巴士

英语:bus

巴士同的士一样都系译音

的士对应“taxi”

以前我哋话冇钱就搭巴士

依家打车咁方便,个个都私家车囖

摩登

英语:modern

“摩登”係我哋妈子年代用嘅词啦

有现代同时髦嘅意思

但依家我哋后生仔都用“潮”嚟形容啦

拗撬

英语:argue

唔了解唔知喔

呢个词原来来自于清朝

係有吵架嘅意思

扑街

英语:poor guy

本意係“摔倒”嘅意思噶

后来慢慢变为骂人用词

程度对比之下属于轻度啦

甚至唔少人会用作语气助词

“扑街啦,做错咗,今次赖嘢!

士多

英语:store

无论係细路仔定到依家

得闲都会同D朋友坐低饮支玻璃樽吹下水

* 而士多啤梨係由strawberry译过嚟的

贴士

英语:tips

贴士就係平时讲嘅提示啦

例如有时遇到唔识答嘅问题

就会话:俾D贴士啦~

咕哩

英语:coolie

形容果啲做嘢明明多过人

但係摞钱比少过人嘅“苦力”

当然,平时都会用“阿四”形容苦力

英语:sharp

有尖锐、明艳夺目嘅意思

依家用最常用係“性感”啦

例如,“你睇,条女好索啊!

基佬

英语:gay

除咗同性恋

依家仲会形容D比较姣同乸嘅男人

例如兰花指果D呢

肥佬

英语:fail

肥佬係粤语中除咗形容肥嘅男人

更多时候係讲成绩!

大家肯定有经历过:

如果考试肥佬咗,

后果真係好严重!

曲奇

英语:cookie

依家讲起曲奇第一反应唔再係

“蓝X曲奇,送礼体面过人啦”

而係,妈咪,我想食珍妮曲奇啊

啫喱

英语:jelly

广州话嘅啫喱係可以食噶,相当于果冻

以前仲会纠结到底啫喱同布丁有乜唔同

* 普通话嘅啫喱係唔食得噶

派头

英语:pride

派头就係所讲嘅行头啦

你个look畀人高卡嘅感觉

比如有金表、名包衬托啦

当然,粤语外来词又点止上面这些呢

下面附上各类的外来词详细分类表

第一篇:食物

粤语 英文 普通话

派 pie 馅饼 苹果派

披萨 pizza 意大利薄饼

布冧 plum 美国李子

车厘子 cherry 樱桃

芝士 cheese 奶酪

朱古力 chocolate 巧克力

拨兰地 brandy 白兰地酒

布甸 pudding 布丁,甜品 水果布甸

忌廉 cream 奶油

沙甸鱼 sardine 沙丁鱼

沙律 salad 沙拉,蔬菜生吃

挞 tart 一种西点 蛋挞

奶昔 milk shake

班戟 pan cake 煎饼

多士 toast 吐司,烤面包 西多

吞拿鱼 tuna 金枪鱼

三文鱼 salmon 大马哈鱼

三文治 sandwitch 三文治

干邑 Cognac 法国酒 拨兰地干邑

布菲 buffet 自助餐 食布菲

曲奇 cookie 小甜饼 丹麦蓝罐曲奇

克力架 cracker 一种饼干

威化饼 wafer 一种饼干

啫喱 jelly

免治 mince 碎 免治牛肉

奄列 omelette 煎蛋卷

果占 jam 果酱

周打 chowder 一种西汤

宾治 punch 混合果汁 杂果宾治

拖肥糖 toffee

第二篇:体育

讲到现代体育运动,包括足球、篮球、乒乓球等,估计也是早期留学生和广东华侨引入中国的。中国第一个乒乓球世界冠军,就是一位广东人,珠海的容国团(于1959年获得的)。所以,许多体育方面的英文词汇普遍使用广东话当中,我敢说许多广东人都不知道是来源于英文。不才研究这个,目的就是探其源。

粤语 英文 普通话

波 ball 球

广东人将球称为波,所以就延伸有:打波、踢波、波板、波鞋、波衫,等等。

乒乓球:小时候打乒乓球,假如打7分制的,如比分当打到6比6,那么任何一方必须连胜两分方能取胜。这个规则,连我半文盲的奶奶都知道称为“打刁时”。这个刁时是什么东东,原来是一个英文词:deuce。

足球:香港电视新闻常说窝梨射门,英文是volley,凌空抽射的意思。球场上人盯人,广东话叫“唛人”,比如:唛住佢哋个前锋。原来是来自英文mark。犯规出局,广东话“否”(读第一声),英文是foul。例如,畀球证否咗出局。

篮球:投篮,小时候我们都说“摔篮”,会写字后发现汉语这个摔字没有投射的意思,又纳闷了。原来是英语的shoot字。

其它:

踩碌拿 roller 溜旱冰

打卜醒 boxing 拳击

士碌架 snooker 桌球

Q棍 cue 桌球的球杆

墨尔本打比大赛 derby 赛马

第三篇:生活

粤语中之所以有英语外来语,跟普通话中的英语外来语一样,主要原因是因为当时没有相对应的汉语词汇,比如“三文治”。另外一个主要原因是因为,虽然有相对应的汉语,但是用英语词汇来表达显得很新潮,比如“车厘子”(cherry,樱桃)。但部分外来语,后来觉得不新潮了,就弃而不用了。

目前弃而不用或很少用的英语外来语:

士担(Stamp,邮票)、孖剧(market,市场)、巴仙(percent,百分比)、沙展(sergent,警官)、吉士打(custard,牛奶蛋糊)、泡打粉(power,发粉)、一个骨(quarter,15分钟)、摩登(modern,新潮)等等。

目前还使用的英语外来语:

英语中很多发S或SI的音,所以粤语中的英语外来语有很多“士”的词汇,俗称“好多屎”:

巴士(bus)、的士(taxi)、畸士(case,案件)、拉士(last,最后)、厘士(lace,花边)、芝士 (cheese,奶酪) 、晒士(size,尺寸)、贴士(tips,小费)、番士(fans,歌迷影迷)、卡士(cast,演员阵容)、安士(ounce,盎司)、波士(boss,老板)、冇飞士(face,面子)、摆铺士(pose,动作)

还有S字开头的:

士巴拿(spanner,扳手)、士啤呔(spare tyre,备用轮胎)、士碌架(snooker,台球)、上面提过嘅士多(Store,杂货店),等等。

其它一些例子:

布冧(plum,美国李子)、布甸(pudding)、屙打(order,订单)、摩打(motor,马达)、比坚尼(bikini,三点色泳衣)、拉臣(license,执照、车牌)、茄呢啡(carefree,临时演员)、菲林(film,胶卷)等等。

英粤混用的词汇:

叉电(charge,充电)、插梳(socket,插座)、洗桑拿(sauna,蒸汽浴)、食布菲(buffet, 自助餐)、买飞入场(fare,门票)、圣诞咭(card,卡片)、基佬、搞基(gay,同性恋)、领呔(tie,领带) 、煲呔(bow tie,蝴蝶结领带)等等。

对于英语外来语,如果发音近于广东话而远于英语,潮博士就列为外来语,比如的士(taxi);而对于发音近于英语,粤语中没有相对应的汉字,潮博士认为是英语词直接使用,没有粤语化过程,只不过是“广东话口音的英语”Cantonese English而已。例如cancel,cute,shopping,enjoy,easy,happy,yeah,in,cool,high等等。

第四篇:终极版

沟女(court):初学粤语的男士必学“沟女”一词,与普通话“泡妞”同义。沟女是七八十年代才在香港出现,“沟”来源于英语court,“追求”之意也。

有几种化学物质,也来源于英语:

山埃(potassium cyanide,氰化钾)、天拿水(thinner,稀释剂)。他们并非“山上的尘埃”和“天上拿来的水”的意思。还有男人用的一种香水:古龙水(cologne)。

这几种在广东存在多年的事物:

冷衫(laine法语,毛线衣)、的确凉(decron,涤纶衣物)、卡式录音机(casette,磁带)、水喉(hose,水管)。

冇得挥(fight,竞争):广东老话了,不是“没得发挥”,而是“没得跟别人竞争”。

唱散纸(change,找零):又一句广东老话,唱原来是change。

沙纸(certificate,毕业证书):小时候,老人成日讲:要读大学,攞番张沙纸。那是以为大学毕业证书就如砂纸,可以磨走困难。哪知是来源于英语。

搞乜花臣(fashion,搞什么东东):小时候,如果你调皮,老人就说:呢个细路又搞乜花臣。另外有一词:花生骚(fashion show,时装表演),不要以为一边吃花生,一边看美女。

奇异果(kiwi,猕猴桃):新西兰国果kiwi,外形一点也不“奇异”。

拉力赛(rally,汽车越野比赛):没错,这越野跑车的“拉力”的确抵得上几十匹马。

老笠(rob,抢劫):抢劫者不一定要“笠”住你个头(蒙住你的头),先至可以下手。最近林雪部电影《老笠》可以睇睇下喔。

笨猪跳(bumjee jump):绑住双脚往下跳,的确似一只笨猪!

嘉年华(carnival,狂欢节):一班后生仔狂欢,真系“幸福的年华”。

阿妹,你好茶煲(troulbe,麻烦)啊:麻烦人当然是“口水多过茶”啦。

食叉烧(chance,探头球)。排球中,容易得分的高抛球叫chance,即系“机会球”,普通话叫“探头球”。粤语半音译半搞笑地称为“叉烧”。

不知道你们get到没有咧

有想了解的,可以留言告诉我们噢~

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据